Langsung ke konten utama

Menterjemahkan artikel Krom

Menterjemahkan Artikel Krom dengan Google Translate


Liberal amounts of chrome plating have long been a hallmark of a well turned-out hot rot or custom car. While it is more than obvious that we rudders like the bright tiny chrome finished on a whole host of external as well as engine and undercarriage parts. What a whole lot less obvious is just what is involved in getting a good quality coating of the shiny off onto components that range from bumpers and grilles to axles, brakes and engine accessories.

Kalau diterjemahkan dengan Google translate menjadi begini:

"Jumlah pelapis krom secara liberal telah lama menjadi ciri khas busuk panas yang membalik atau mobil bekas. Meskipun lebih dari jelas bahwa kita kemudi seperti krom kecil yang cerah selesai di seluruh host bagian luar maupun mesin dan bagian bawah mobil. Apa yang jauh lebih tidak jelas adalah hanya apa yang terlibat dalam mendapatkan lapisan berkualitas baik dari mengkilap ke komponen yang berkisar dari bumper dan kisi sampai as roda, rem dan aksesoris mesin."

Saya sama sekali gak ngerti apa maksudnya itu, entah bahasa dari planet mana sehingga keluar terjemahan seperti itu. Padahal itu merupakan artikel penting yang muncul di paragraf pertama, jadi kalau diterjemahkan orang pada gak ngerti trus buat apa ditaruh paling depan.

Itu bukan berarti salah Google translate yang salah tetapi mungkin tidak menggunakan bahasa yang standar dan sederhana. Jadi kalau kita mau nulis sebaiknya dengan bahasa yang standar dan sederhana, sehingga tulisan kita bisa diterjemahkan kedalam bahasa apapun menggunakan google translate dan semua orang bisa mengerti. Ini yang disebut struktur bahasa, kan kita semua sudah diajari tata bahasa indonesia. Google translate itu menggunakan tata bahasa yang benar karena pasti dalam membuat terjemahan melibatkan para ahli bahasa dari seluruh dunia, hanya kita saja yang nulis gak pakai aturan tata bahasa.

Bener bukan, coba kalau mau cek dan terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tulisan saya yang pakai bahasa Inggris mesti gampang dimerngerti, kecuali kalau ada istilah istilah sains yang google tidak ada terjemahannya, kadang kadang kalau diterjemahkan malah gak jelas, itu saja sebenernya. Karena saya hanya bisa menggunakan bahasa Inggris seperti yang diajarkan misal, saya ingin minum secangkir kopi, dalam bahasa Inggrisnya “I want to drink a cup of coffee”. Google gak akan salah terjemahan, kalau dibalik dari Inggris ke Indonesia ya sama saja. Karena struktur bahasanya yang harus baik dan benar.


Menterjemahkan dari Inggris ke Indonesia

Menterjemahkan dari Indonesia ke Inggris
Coba perhatikan antara kolom kiri dan kanan akan sama isinya. Jadi bener kan ulasanku.... Elo yang salah kalau diterjemahkan bisa kacau...

Artikel yang lalu: Melapis Chrome membawa petaka

Komentar

Postingan populer dari blog ini